El asunto Palestina y el nombre del Estado de Israel
Estos días me
entusiasmé con molestar a los que apoyan a "Palestina" como estado,
siendo que no conocen nada de la historia del asunto. Aclaro que no tengo nada
en contra en resolver el conflicto actual creando un estado árabe junto a
Israel. Solo que nunca lo aceptaré si se crea por la fuerza y sin reconocer los
derechos de los judíos. Y que lo llamen como quieran. Puede ser Palestina o
pueden llamarlo, me parece mejor, con alguna palabra árabe que no contenga la letra Pe, como en el caso de Palestina, que es un término griego derivado del hebreo, que los árabes no pueden pronunciar.
Busqué la Surah (algo así como capítulo) que habla del derecho de los judíos a Israel en el Corán, libro sagrado de los musulmanes. Encontré traducciones por sabios musulmanes a idiomas europeos. Traduje (traducción automática) a varios idiomas que sigo en el FB. Entré en Facebook e hice copy paste de mis párrafos a los comentarios de muchos comentaristas. Las respuestas a mi comentario fueron interesantes pero esperadas. No las anotaré porque cualquiera se imagina los insultos que anotaron (los que apoyan a los palestinos) y loas varias de los que se oponen. Incluso copié el párrafo en árabe. Los árabes y musulmanes no árabes son los que mas se irritan ya que les contesto en su lengua (como si la supiera) demostrando la gran mentira. Pero hubo un justo en esta Sodoma que me contestó de manera civilizada.
"Y
dijimos después a los hijos de Israel: «Habitad la tierra (de la Gran Siria) y,
cuando llegue la promesa de la resurrección, os haremos comparecer a todos». Corán,
Surah 17:104
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟
ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
Ver: https://myislam.org/surah-isra/ayat-104/
A continuacion varias traducciones/comentarios
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, “Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering.”
And We said thereafter to the Children of Israel, “Dwell securely in the land (of promise)”: but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
and thereafter We said to the Children of Israel: “Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together.”
And We said to the Children of Israel after him: “Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ [‘Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
And We said to Seeds of after him, “Dwell in the land; then when the promise of the Hereafter comes, We will cause you to come clustering.”
After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’
اس کے بعد ہم نے بنی اسرائیل سے فرما دیا کہ اس سرزمین پر تم رہو سہو۔ ہاں جب آخرت کا وعده آئے گا ہم تم سب کو سمیٹ اور لپیٹ کر لے آئیں گے
Aclaro que el Corán no se escribió en la península arábica sino en el noreste de Siria y el idioma no es árabe standard sino una mezcla de árabe con arameo que era la lengua franca del medio oriente en aquellos tiempos. Tambien muchos libros y rezos judíos estan en arameo, por ej., el Kadish que dicen los deudos cuando alguien fallece. Muchas palabras hebreas tienen su origen en arameo que es otra lengua semita.
Un detalle interesante es que el texto original de la Surah dice "la tierra", igual que se sigue diciendo en hebreo hasta hoy: “eretz” (tierra) en lugar de "eretz Israel" o sea "la tierra de Israel". Por ej., en hebreo cuando uno pregunta "¿cuando vas a la tierra?” quiere decir ¿cuando vas a Israel?
Uno de los traductores (Yusuf Ali) confirma esto al agregar entre parentesis "of promise". En otras palabras "la tierra prometida" o sea Israel.
Los traductores árabes de antaño anotaron muchas veces "gran Siria" (como traducción/explicación para “tierra”) porque hasta la conquista inglesa en la primera guerra mundial, toda la zona era parte de la provincia otomana "Siria". Lo de Palestina es un invento greco-romano para borrar a Judea del mapa definitivamente. Como era su costumbre tambien eliminaron/esclavizaron la mayor parte de su población.
Los mapas europeos desde la edad media usaban "Palestina" o "Tierra
Santa" para nombrar la zona y Judea pasó a ser (en los mapas) una
provincia de Tierra Santa alrededor de Jerusalén. No podían borrar del todo a
Judea o a Israel ya que figuran en la Biblia mil veces. “Palestina” volvió a ser usada por una
potencia gobernadora en 1919 (por los ingleses). A los ingleses
"Israel" o "Judea" se les atragantaba por su poco amor por
los judíos pese a su amor por la Biblia. Toda la aristocracia inglesa (excepto
Churchill) era ferozmente antisemita, de lo cual quedan resabios hasta el día
de hoy. Igual, toda la documentación del Protectorado Británico llevaba
leyendas en los tres idiomas: inglés, árabe y hebreo. (ver estampillas y billetes mas
abajo).
A lo largo del Corán se nombra a Jesus como "profeta", en contraste con la religión cristiana para la cual es el Mesías. Los cristianos sostienen que Jesus es el hijo de Dios. En el Corán figura como "hijo de María" ya que niegan que Dios fuera su padre. identificar a alguien a traves de su madre en una cultura paternalista a mas rabiar parece un milagro. En realidad se trata de obviar el origen divino de Jesus al no nombrar al padre. (ver traducción de Muhsin Khan arriba).
A continuación un comentario publicado en ingles que yo traduje
Este comentario es de Loay Alshareef, un influencer musulmán de las redes sociales de los Emiratos
Árabes Unidos:
"En el Día de
Jerusalén, me gustaría recordar a mis compañeros musulmanes que ni el Profeta
Mahoma ni sus compañeros consideraban a Jerusalén como sagrada o (Haram حرم), reservando esta reverencia solo para La Meca y Medina.
Ni el Profeta ni sus compañeros la llamaron "Jerusalén" o
incluso "Al-Quds"; se referían a ella por el nombre romano latino
común "Aelia Capitolina" (مدينة
إيلياء), elegido por los romanos cuando expulsaron a los judíos de
Israel y renombraron la tierra como "Palestina" después de que se
llamara "Judea".
Sin embargo, los profetas judíos como el rey David, a quien
honramos y reverenciamos e incluso nombramos a nuestros hijos con su nombre (irónicamente),
la establecieron como la capital de Israel hace 3.000 años cuando David se
convirtió en el rey de Israel.
PD: El nombre Al-Quds (equivalente árabe a Jerusalén) proviene de la
palabra hebrea בית המקדש (Beit Hamikdash) que quiere decir el Templo Judío."
Algunas monedas del último reino judío y despues de su destrucción
"Jerusalén la Santa" en una moneda de plata de medio shekel, segundo año de la revuelta contra Roma. Vemos tres granadas unidas a su tallo. Granadas de plata eran parte del servicio del Templo, no se para que. Las monedas de plata eran prerrogativa del emperador romano, por lo que su emisión era una declaración implícita de independencia
Moneda "Iudaea Capta" emitida por los romanos después de la destrucción de Jerusalén. El soldado romano con el pie sobre la cabeza de un judío y la mujer judía llorando. La palma era un símbolo de la fuerza económica de Judea, que exportaba dátiles y aceite de oliva. Esa palma era endémica en la zona y sus dátiles muy dulces. Los romanos destruyeron toda esa variedad. Hace unos años se encontraron en excavaciones arqueológicas semillas de esta variedad y germinaron en un laboratorio
Tyche en griego o Fortuna en latín, la diosa que regía el destino de las ciudades para bien o para mal. Moneda acuñada en Aelia Capitolina, la ciudad que los romanos fundaron sobre las ruinas de Jerusalén.
Imagen de Neron, moneda acuñada en Aelia Capitolina.
En 1948, al crearse el nuevo Estado nadie sabía como se llamaría el paisito, ya que se podía usar Judea, el Estado Hebreo o Israel. Tanto que el correo, no sabiendo que hacer publicó estampillas que decían “Correo hebreo”. Ben Gurion resolvió llamar al nuevo estado Israel, no se sabe bien porque. Mis conjeturas son: Uno: Judea es una provincia alrededor de Jerusalén mientras que Israel incluye también a la masa central de Samaria y a la Galilea. Otra: Ben Gurion bien sabía que en Europa decir judío era un insulto, cosa que la Real Academia Española sigue aceptando hasta el día de hoy. Bueno, la Academia solo dice ser un espejo de los hispano-parlantes… En cambio decir “israelita” es un eufemismo mejor visto para decir “judío”. En varios países europeos se estila decir "hebreos".
La población judía se divide en
“levi”, “cohen” e “israel”. Los levi y los cohen son descendientes de los responsables de los
ritos religiosos. En cambio “israel” son judíos cualesquiera o sea el “pueblo”.
Así que bien puede ser que eso fuera lo que movió a Ben Gurion a bautizar al estado
con este nombre, que representa al “pueblo de Israel”. En fin, ahí estamos.
Un artículo para quienes
quieran profundizar en el asunto “Israel y no Judea”:
Billetes palestinos emitidos por un banco judío:
En sus escritos, Herzl sostuvo que era importante tener un banco que pudiera financiar la creación del estado. En 1902 Jakob Khan fundó una compañía con las características de banco pero no lo llamó así para obviar exigencias del gobierno ingles. Esta compañía era propiedad del Fondo Nacional Judío. Al año siguiente se abrió la primera sucursal en Jaffa (Tel Aviv todavía no existía) y un año mas tarde en Jerusalén, etc. El nombre del banco se cambió recien despues de la primera guerra mundial y de "Company" pasó a ser Bank.
El cheque a continuación fue extendido en Hebron en 1913, cuando todavía había una comunidad judía importante en esa ciudad. En 1929 hubo un pogrom y decenas de judíos fueron degollados, etc, etc. en dicha ciudad. Desde entonces no hubo judíos hasta despues de la guerra de los seis días. Despues de la guerra se formó un colectivo de judíos fanáticos que tratan de volver a la "ciudad de los patriarcas", cosa que produce muchos roces con los árabes. En la parte inferior del cheque dice en ingles: "cerrado los sábados y fiestas judías". La estampilla es turca.
como se puede apreciar de un lado figuraba ingles, hebreo y las dos firmas de los directores en hebreo y del revés ingles y árabe.
monedas en tres idiomas. En hebreo dice "Palestina, Eretz Israel", al igual que en los billetes, etc.
la primera sucursal del Anglo Palestine Bank en Tel Aviv, año 1923
estampillas y sobres:
Comments
Post a Comment